Tuesday, June 25, 2013


裴德思:对我的同事们在翻译时几乎完全抛弃中文原意而采用外国表达的做法,我经常感到困惑不解。就当下而言,即使是最有教养的西方人都没有听说过“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和 “tian ren he yi”(天人合一)。[南方周末] [东西方二元法]

Saturday, June 22, 2013

If you example Pattberg’s works, Pattberg will notice. (Slavoj Zizek, 16 May 2013)

No other than Slavoj Zizek, the "Elvis of Philosophy," whom I quoted in language imperialism, must have found my work. Respective articles on "Chinese philosophy" (a European misleading translation/invention) and the sovereignty over the definition of thought had been published in Japan, Korea, Singapore, China, the US, and Germany; circulated over 2 million times in print, but also online in the radical leftist Asia Times. Some articles: [1] [2] [3] [4] [5] [6]
"For example, when we talk about “Chinese philosophy” it is clear that we are doing an eurocentricist operation, because “philosophy” as we know it emerged in Europe; and if we apply the same notion to Chinese thought, the Chinese thought is automatically in a disadvantage." --Slavoj Zizek [GO TO EXACT POSITION] [WATCH FULL CLIP]

Tuesday, June 18, 2013

Thorsten Pattberg with Gary Locke, Ambassador of the United States to China

Not the average party that is attended by the distinguished Ambassador of the United States to China, Gary Locke, and his very beautiful wife Mona Locke. The diplomatic relationship between Germany and the United States in China are thankfully as good as ever. We are living in exciting times. [BACK TO MAIN]

Sunday, June 16, 2013

Friday, June 14, 2013

Philosopher’s Orgy

Doing philosophy leaves us little time for worldly affairs - apart from romping those hefty orgies with women that is.
Philosopher's Orgy
 P.S. Thanks, Louise, for reminding me again

Wednesday, June 12, 2013

Peking University - Rise of the junzi

Peking University - Rise of the junzi

PKU is the mother lode of Chinese education, and Confucianism (rujia) wants to cultivate the 'junzi' - the ideal scholar. At the Institute for Advanced Humanistic Studies, Pattberg explains how an old tradition is on the march again. [BACK TO MAIN]

Wednesday, June 5, 2013

裴德思: 怎么翻译中华文明的核心词 (南方周末)

"对我的同事们在翻译时几乎完全抛弃中文愿意而采用外国表达的做法,我经常感到困惑不解。"[2013.6.6.]. 裴德思为德国人,现为北京大学高等人文研究院研究人员 [南方周末newspaper] [回到主页].

Professor Tu Weiming Master Confucianist Funny Magic Card

This rare Professor Tu Weiming Magic Card is adorable: Make the world a more humane place, or simply steamroll your opponent with an army of your Confucian Junzi creature tokens: 
Summon the legendary cottage The Institute for Advanced Humanistic Studies. It let's your disciples fly:

Art Work sent in by MyaTold. [BACK TO MAIN].

Tuesday, June 4, 2013

How to Promote Chinese (or any other) Culture to the World

SOME LANGUAGES are weaker than others when it comes to adaption, survival, and - eventually - dominating others. [READ BLOG AT BIG THINK]

China is not the only modern nation that rose to become a superpower, but it is the first that doesn't have an alphabet.
The letters China uses for phonetic transcription today – called 'pinyin' – had been imported from the West. Originally, the Chinese characters' pronunciation had to be memorized from the go-get. There are some 45,000 of them!

So unless the world is switching into rote learning mode any time soon, which is unlikely because English with its 26 letters is so much more lucid, how could the Chinese language nevertheless influence the way people all over the world think (and act)?

The solution is simple but takes guts to implement: Stop translating Chinese key terminologies. Here's why: READ IT AT SOUTH CHINA MORNING POST.